热点资讯

你的位置:天天自拍在线 > 歌也色 > 松岛枫av 飞鸟集翻译得有韵不是更好吗?第263首新译:灵魂的悼念

松岛枫av 飞鸟集翻译得有韵不是更好吗?第263首新译:灵魂的悼念


发布日期:2024-12-07 20:57    点击次数:75


松岛枫av 飞鸟集翻译得有韵不是更好吗?第263首新译:灵魂的悼念

合手续共享好意思与妙趣松岛枫av,活命妙招&活命好物,请关怀本号“品妙趣”,订阅精彩~

照旧红极一时,于今耐东谈主寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只须它了:

最令东谈主“耳熟但不行详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它节略优好意思,蕴含哲理,激发巨额东谈主念念考——却鲜有东谈主真确读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,关怀本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公疆域书,不触及版权授权。本东谈主翻译谛视和排版剪辑齐为原创。)

263

This

sadness of my soul is her

张开剩余76%

bride's veil. It waits to be lifted in the night.

译:

我的灵魂

成人网游

是新娘待嫁,她这悼念

是她的新娘面纱。它等着夜里,被欢娱掀翻。

# It waits to be lifted in the night.

因lift双关“揭起”与“饱读吹(使欢娱欢愉)”,笔者翻译时作念了变通。

♬ 韵律:sadness,soul押头韵,This sadness,is,waits肖似押韵,soul,veil押韵,lifted,night子音肖似押韵;译文“嫁”、“纱”押韵,“里”、“起”押韵。

注:在英文原版中,这首诗除第一个单词外,与第98首换取,本诗集依原版收录,另行编译。

本诗翻译进行了变通,道理还更明了一些,但有得有失。尾句原作:“它等着夜里,被开放揭去”(“里”、“去”押邻韵,更相宜原诗),因照管lift双关意而修改。

(诗句另译以“撩开”来翻译lift,悲哀和面纱都不错被“撩开”。)

诗句另译:

我灵魂的她这悲哀,

是她的新娘子面纱。

它恭候夜里被撩开。

(评释:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”巡逻)

新译《飞鸟集》特点:

1、中英对照,英文原句经由全面严格校对,修正了流行版块中的虚假。

2、遴荐独到的T式分行法,再行区别诗句,更显诗歌三好意思(音乐好意思、绘制好意思、确立好意思)。

3、汉文译句模式(长度、陈设)、本体均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国翰墨三好意思(意好意思、音好意思、形好意思)。

5、附有病笃单词的谛视,诗句韵律分析,关系类比蔓延贵寓,尽量"以泰戈尔讲授泰戈尔"。

6、系数的翻译,都有一个分行字数雷同的版块。

7、追求翻译的准确性,将汉文反译回英文而收复度高。

本翻译始于2016年(《飞鸟集》初次发表100年),初步定稿完成于2019年,

完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔初次访华100年)。

作家先容:奥妙事物瞩目者。

从事学问产权责任(商标版权等),品牌谋划案例1W+

全文领域,批驳区请禀报:

你可爱这首诗吗?——说说你的感念?松岛枫av

发布于:重庆市