热点资讯
松岛枫av 飞鸟集翻译得有韵不是更好吗?第263首新译:灵魂的悼念
发布日期:2024-12-07 20:57 点击次数:75
合手续共享好意思与妙趣松岛枫av,活命妙招&活命好物,请关怀本号“品妙趣”,订阅精彩~
照旧红极一时,于今耐东谈主寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只须它了:
最令东谈主“耳熟但不行详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它节略优好意思,蕴含哲理,激发巨额东谈主念念考——却鲜有东谈主真确读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关怀本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公疆域书,不触及版权授权。本东谈主翻译谛视和排版剪辑齐为原创。)
263
This
sadness of my soul is her
张开剩余76%bride's veil. It waits to be lifted in the night.
译:
我的灵魂
成人网游是新娘待嫁,她这悼念
是她的新娘面纱。它等着夜里,被欢娱掀翻。
# It waits to be lifted in the night.
因lift双关“揭起”与“饱读吹(使欢娱欢愉)”,笔者翻译时作念了变通。
♬ 韵律:sadness,soul押头韵,This sadness,is,waits肖似押韵,soul,veil押韵,lifted,night子音肖似押韵;译文“嫁”、“纱”押韵,“里”、“起”押韵。
注:在英文原版中,这首诗除第一个单词外,与第98首换取,本诗集依原版收录,另行编译。
本诗翻译进行了变通,道理还更明了一些,但有得有失。尾句原作:“它等着夜里,被开放揭去”(“里”、“去”押邻韵,更相宜原诗),因照管lift双关意而修改。
(诗句另译以“撩开”来翻译lift,悲哀和面纱都不错被“撩开”。)
诗句另译:
我灵魂的她这悲哀,
是她的新娘子面纱。
它恭候夜里被撩开。
(评释:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”巡逻)
新译《飞鸟集》特点:
1、中英对照,英文原句经由全面严格校对,修正了流行版块中的虚假。
2、遴荐独到的T式分行法,再行区别诗句,更显诗歌三好意思(音乐好意思、绘制好意思、确立好意思)。
3、汉文译句模式(长度、陈设)、本体均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国翰墨三好意思(意好意思、音好意思、形好意思)。
5、附有病笃单词的谛视,诗句韵律分析,关系类比蔓延贵寓,尽量"以泰戈尔讲授泰戈尔"。
6、系数的翻译,都有一个分行字数雷同的版块。
7、追求翻译的准确性,将汉文反译回英文而收复度高。
本翻译始于2016年(《飞鸟集》初次发表100年),初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔初次访华100年)。
作家先容:奥妙事物瞩目者。
从事学问产权责任(商标版权等),品牌谋划案例1W+
全文领域,批驳区请禀报:
你可爱这首诗吗?——说说你的感念?松岛枫av
发布于:重庆市